Skip main navigation
We use cookies to give you a better experience, if that’s ok you can close this message and carry on browsing. For more info read our cookies policy.
We use cookies to give you a better experience. Carry on browsing if you're happy with this, or read our cookies policy for more information.
Welcome sign
Welcome sign

Defining multilingualism

After the VoxPop fragments and the discussion about multilingualism, we would like to share an academic view on multilingualism with you. The basis of this step is the first chapter from The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, written by John Edwards (2015). A few new terms will be introduced in this text. For your convenience, a glossary can be found at the bottom.

Defining and measuring multilingualism

It is not easy to define multilingualism or bilingualism, as there is a lot of variation possible in the degree of capturing a language. Some views acknowledge bilingualism only where two well-developed and equal fluencies were found. Others remain vague in matters of degree of fluency. And still others suggested that one is multilingual as soon as one is able to produce complete and meaningful utterances in a second language. Individuals whose bilingual capacities are good have been described as balanced bilinguals. However, most bilinguals master one language better than the other.

A useful distinction of different types of multilingualism can be made between receptive (or passive) and productive (or active) skills, the difference being between understanding a language (spoken or written) and being able to produce it (writing or speaking).

Another aspect that should be reckoned with is additive or subtractive tendencies. Additive bilingualism usually occurs when both languages continue to be useful and valued. The subtractive variety typically reflects a setting in which one language is more dominant and the other less used.

The rise of multilingualism

First, we would like to focus on the ways in which multilingual realities come into existence. There are three different ways. Immigrants bring languages into contact and sometimes, as with imperialist and colonial expansion, their language makes its presence felt through military, religious or economic force. Some cultures have had more explicit policies here than have others - but all imperial powers have, directly or indirectly, made their languages attractive and sometimes necessary to conquered or colonised groups.

Multilingualism can also occur as a result of a political union among different groups. Switzerland for example incorporates German, Italian, Romansch and French populations; Belgium unites French and Flemish speakers; Canada has English and French ‘charter’ groups. Multilingualism is also commonly observed in border areas: two North American examples can be found along the Mexican-American border in the south, and on that between New England and Quebec in the North.

Classifying Multilingualism

Now we will describe a framework of language-contact settings, constructed by John Edwards and used by many scholars. It has particular reference to minority linguistic groups. The framework can be used to describe a great many of minority languages. To provide geographical context to this framework, there are three basic distinctions.

Type of minority Description
Unique This type of minority language only exists in one state, for instance, Breton in France.
Non-unique This type of minority language exists in two or more states, but in a subordinate position. For example, Frisian in the Netherlands and Germany.
Local only This type of minority language is a minority in one setting, but a majority in another. For instance, French in Canada and French in France.

Breton in France Breton in France (Wikimedia)

Dealing with multilingual realities

Although language contact gives rise to multilingual abilities, it also gives rise to occasions in which language gaps have to be bridged. There are two main methods to do that. The first is the use of a lingua franca, a language of international communication. The lingua franca can be either part of the multilingual picture or it requires an extension of it. So-called ‘link languages’ fall into three categories: it can be a variety with regional or global power; it can be pidgins, creoles and other restricted linguistic forms whose diminished scope is at once easy to master and sufficient for limited communicative purposes; and thirdly it can be constructed or ‘artificial’ languages.

Glossary and terms

  • balanced bilingual: an individual who possesses about the same fluency in two languages
  • receptive skills: understanding a language (spoken or written)
  • productive skills: being able to produce a language (speaking or writing)
  • unique minority: minority language which is unique to one state
  • non-unique minority: minority language which is non-unique but which is still subordinate in all contexts in which they occur
  • local-only minority: minority which is a minority in one setting but a majority variety elsewhere
  • lingua franca: a language which is adopted as a common language between speakers whose native language is different
  • pidgin: a mixture language. It cannot be someone’s native language
  • creole: a language which has been originally a pidgin, but has become nativised

Sources:
The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, Second Edition. Edited by Tej K. Bhatia and William C. Richie. 2013 Blackwell Publishing Ltd. Published 2013 by Blackwell Publishing Ltd.

Share this article:

This article is from the free online course:

Multilingual Practices: Tackling Challenges and Creating Opportunities

University of Groningen

Get a taste of this course

Find out what this course is like by previewing some of the course steps before you join:

  • SOS spelled on a Scrabble board
    Save your endangered language!
    article

    This article invites you to propose a policy to save an endangered language of your choice

  • Expat family on home language maintenance
    Expat family on home language maintenance
    video

    In this video our multilingual expat family discusses language use, home language maintenance and explicit language policies in the family.

  • The trilingual school
    The trilingual school
    video

    In this video we see a the trilingual school De Flambou in Friesland, which teaches in Dutch, Frisian and English and includes migrant languages.

Contact FutureLearn for Support