Want to keep learning?

This content is taken from the Cardiff University's online course, Working with Translation: Theory and Practice. Join the course to learn more.

Skip to 0 minutes and 1 second In this section of working with translation and interpreting we have looked at issues of space of how place and the way we use it affect the way in which translation and translators work. We have asked specific questions about the way in which translation takes place in museums or perhaps in more intimate spaces for instance when we’re working with children or with people young or old who have suffered trauma. Throughout the week we have also heard some opinions about what makes translation good or bad, next week in our final session we will concentrate on the issue of quality we will think about what makes a translation a good translation?

Skip to 0 minutes and 41 seconds And we will try to identify the ways in which we can measure the standard or the translation in which we can recognize whether it is working or not or perhaps prepare for translation interpreting to make the most of what a good translation can do for us.

Physical spaces and translation summary

This week, we have looked at some of the places where we encounter translation and interpreting, from the pages of books to the streets of our cities, and from multilingual classrooms to art galleries and museums.

In each of these spaces translation takes a different form and is performed in a different way. In each case, it both occupies and transforms space, as well as the relationships we establish within it.

Next week we will be asking what makes a good translation and what criteria we can use to judge the quality of a translator’s work.

Share this video:

This video is from the free online course:

Working with Translation: Theory and Practice

Cardiff University

Get a taste of this course

Find out what this course is like by previewing some of the course steps before you join: