Jacob Lloyd

Jacob Lloyd

Hello! My name is Jacob and I am a PhD student in Translation Studies at Cardiff University's MLANG, where I research fansubbing (subtitling). I am also a freelance translator and photographer.

Location Cardiff, Wales

Activity

  • In fact I was at a translation technology conference recently and the major focus was naturally on the uses and risks of Gen AI in translation. The general consensus wasn't that we would be losing our jobs as a result of these resources, but that the nature of those jobs is changing (e.g., to involve more post-editing).

  • @MartinCompton Yes, that's a fair assessment. I feel like on the whole linguists/translators have already got past the 'oh, no, this is the end of the world, we're all gonna lose our jobs to the machines' phase, and the discourse now (with some exceptions of course) is much more constructive. Based on anecdotal experience and on research, I'd say that people...

  • I am a PGR tutor and seminar leader in Translation Studies at Cardiff University.

    I've become very interested in Gen AI tools over the last 12 months, initially in relation to my professional work as a translator, but now increasingly in the context of my teaching.

    I've enjoyed having open discussions with my students about the benefits, limitations,...

  • A huge thank you to everyone who's made it this far! It's always such an insightful and rewarding process to be a part of everyone's unique learning journey on this course :)

  • That's intriguing. Do you have any examples from your experience? I'd like to hear more.

  • I agree on the whole. You want it to feel like an authentic reading experience.

    As a side note, this is why it's so important for authors to have some level of engagement with the translation process. If the author and translator can discuss and agree on a specific approach, the more likely you are to get that 'authentic' experience.

  • The acronym seems like a good idea from a marketing perspective - quite catchy.

  • It's certainly straight to the point.

  • Really interesting. I wonder what the history/etymology of the word is...

  • Sounds impressive - I can't imagine doing heavy translation work pre-PC!

  • Yes, although possibly a bit wordy/expressive for a medical context?

  • Thanks, Alex, that's very helpful.

  • To your first point, I think there's a good reason that it's quite common practice to use something like Google Translate just to get an initial rough version of a translation. It can help just to get the ball rolling.

    To your second point, who knows indeed... MT is already at a level I wouldn't have expected it to be at if you'd asked me a few years ago....

  • Thank you for sharing this, @NicolaKeller . A well-written and really fascinating insight into your linguistic and family heritage.

    And yes, I have also found from my limited experience of using Google Translate for Hungarian that the software really can't keep up with how complex a language it is! A big part of the problem there though is that it won't...

  • A lot of professional translation these days is done using translation memory software. If you regularly translate similar texts, the software keeps track of words/phrases that come up a lot, along with their translations. It will then automatically translate passages for you, which you just post-edit. Many employers prefer their translators to use such...

  • I'm inclined to agree on the whole, although AI-based translations are starting to get quite impressive... That said, I don't think it necessarily needs to be framed as human translators vs machine translators. Rather, machine translation is a tool - how we use it is ultimately up to us, for better or worse.

  • That would make sense. It's much easier to maintain a degree of semblance when the source and target language share a common root.

  • That's a really interesting breakdown. He ultimately boils it down to the classic (and much debated) aphorism that a translation can be either beautiful or faithful, but never both.

  • Yes, it's very beneficial for the original artist/producer to have some level of engagement with the process. This is a bit of a tangent, but it is becoming slightly less uncommon in (usually indie) multilingual films for directors to cooperate actively with subtitlers so that their translations can be more directly incorporated into the aesthetic style,...

  • Some really well considered suggestions here. I particularly like the idea of using an audio guide to account for the variety of languages spoken by the audience.

  • Manu Chao is awesome. I love how seamlessly he blends between languages.

  • That's an interesting example. I can see the justification for having the interpreter interface via the internet, but I can also see how that physical barrier could impede everyone's ability to communicate fully.

  • That's good to hear!

  • That's a lovely image.

  • Interesting examples!

  • One of the course builders - Dr Dorota Goluch - is researching the construction and representation of Holocaust memory actually. I'm sure she could give you an interesting discussion!

  • Interesting. What is it specifically that you're hoping to research (without giving away anything that you're not comfortable sharing yet, of course)?

  • Hi Shannen, there are definitely challenges to pursuing postgraduate study. I really hope you are able to at some point as it presents amazing opportunities :) for now, though, just enjoy this course!

  • These are very hard times financially, for sure. I hope you do get the chance to explore it further some day, but as you say, that's what this course is for in the meantime!

  • Well the MA is naturally challenging, as it is a postgraduate degree. That's not to say it's impossible, though. I recommend following the link to the page where the details of the course are explained more fully. that should give you a taste of the kind of level you would be working at. I hope that helps!

  • Yes, and these are of course very theoretical situations. In real life it's the options aren't always as black and white of course. As you point out though, striving for neutrality is important.

  • Glad you found it useful. See you in the next section!

  • I've not heard 'taf' before but I like it a lot!

  • That's intriguing. I wonder what the source of that cultural difference is...

  • A very nuanced definition.

  • No need for it to make sense. The idea here is essentially to recognise the sounds.

  • Wow, sounds like an interesting journey!

  • Welcome, and enjoy :)

  • It's always interesting to see different people's perceptions here, particularly if you speak neither English nor Welsh natively. On the one hand, being able to follow the English lyrics (even as a second-language speaker) makes the experience more accessible; on the other hand (assuming most people here don't understand Welsh), it's nice to detach from the...

  • That's a challenging compromise presumably faced by many international musicians - having to choose between your own language/culture and what might bring you more international success.

  • This is very intriguing, as we don't really have any equivalent contemporary practice on the same scale in the UK (as far as I'm aware). Would these missions usually be outside of the US?

  • That's a really insightful observation. There's massive scope for research into the unique linguistic-cultural perspectives of second-generation immigrants (certainly in the UK, but also more broadly).