Dorota Goluch

Dorota Goluch

I'm a Lecturer in Translation at Cardiff University, where I'm involved in translation training as well as research on literary & cultural translation. I've also worked as a translator and localiser.

Location Cardiff

Activity

  • @JoyceA.
    Wonderful to hear it. Hope things are getting better and safer in Italy. Wales is still in lockdown too.

  • @AnaPinto and @darylNewton
    Thanks for the metaphor and for extending it here!

  • @JoyceA.
    Thanks for this.
    Very good questions. Non-standard English appears in the narrative passages too, so it's not restricted to a particular character's speech. Certainly, from what I read the English structures are calques (literal translations as it were) from Yoruba, Tutuola's first language.
    A very good point about adding a preface, I think.

  • @MariaPaulinaZuletaDeZubiría Thanks for this! And for your (rhetorical?) questions:)

  • @JoyceA.
    Thanks for this - a really interesting example.

  • @EjazAhmad
    Thank you for mentioning confidentiality - a very good point and one we didn't include.

  • @ElsaA
    Yes, of course you're right about sign language interpreting. Thanks for the comment.

  • @RobertSavery
    Thank you very much for this. Thanks a lot for the comment - I'll pass it on to the colleague who helped with the back translation.

  • @PeterGrover A belated comment but thanks a lot for sharing this example - fascinating! As you may have seen by now, in week 4 we look at interpreting and the question whether it's 'ok' to add content.

  • @MajaKlarić Yes, I think your example is spot on.

  • @ValerieV. Thank you! There are many fascinating examples from participants on the next screen (as you may have seen by now:)

  • @MajaKlarić I think so: verbal signs ('careful - slippery road ahead') translated into non-verbal signs (here, images)

  • @ReemH @ValerieV. Great examples and points. I think that for Jakobson, who introduced these terms, phrases from different regional dialects, sociolects (language varieties spoken by different social groups) etc. would indeed be intralingual translations of one another. I guess that with some 'dialects' we're getting into political questions of who decides...

  • @ReemH Thank you - it means a lot!

  • @LauraMihaelaStefanescu Thank you for sharing.

  • @RahafAl Thanks! I guess it could be used between any languages, although it the languages are cognate or more similar it may be easier.

  • @DemirAykutAkangol Thanks for adding the Turkish term.

  • @ÉamonÓDeagha Thank you for these insights and examples.

  • @SiriH. Well-said!

  • Many thanks for your insights and arguments. This has been a really rich thread and discussion.

  • @JoyceA. "The CA is very important because the decision to include the author in the conference will be based on this text." - yes, an excellent point

  • @GabrielaOlaguibel Interesting - thanks for sharing!

  • @WilkinsKiondo
    Yes, I think it's fair to say that localised material doesn't have to be close to the semantic meanings of the original phrases etc. Recreating an effect on the audience and making the content relevant to them is more important.

  • Thanks for all the examples and analyses, everyone. Fascinating material!

  • @SilvaMikaelyan
    Thanks for sharing this.

  • @MónicaAlejandraMartínezMezquita
    A very good point indeed. Wish I had an answer... We talk about interpreting and neutrality vs advocacy a bit more in week 4.

  • @BasimMunshid Thank you for sharing these insights.

  • @JoviCadores Thanks for sharing this!

  • @FabianaKirton Thanks a lot for this!

  • @MariaSales Thanks for sharing this!

  • @MariaVittoriaAlessandra Many thanks for this. The act of friendship - sounds very pertinent.

  • @MariaSales Thanks for sharing the tips. Consulting someone from the field is a brilliant idea, if you know the right people or can ask for help on a specialised forum.

  • @DianaDelgado Thank you for sharing this! I can see that today's students rarely, if ever, use paper dictionaries and even offline or online versions of the more authoritative bilingual dictionaries tend to be replaced with easy access platforms, some of which offer both a dictionary and something similar to a corpus (sample existing translations). We still...

  • @BeckyS
    Thanks for this comment. Yes, there is a range of terms to signal a more free translation or an adaptation! I don't think they're used consistently and may vary across different industries, media and certainly periods.

  • A good point, @TagreedAlsubhi . Some people would still argue where exactly the line between an adaptation and a translation lies.

  • Yes, a very good point. Thanks, @TanyaPastrana

  • Thank you! @IsabelM

  • Thanks for sharing this - really helpful, @MónicaAlejandraMartínezMezquita

  • Thanks for sharing your experience, @FabianaKirton

  • Thank you @LydieParmas. Yes, I just meant he was very active in the Algerian revolution (hence 'Algerian' revolutionary) but it's admittedly misleading. I'll ask for an edit.

  • Thanks for sharing! I read Rumi in translation not too long ago and wondered about precisely that. @SafwaFarah

  • a nice acronym! @RebeccaC

  • Yes, it is!

  • @LisianeSaúde: Google Scholar is a very good suggestion - thanks.

  • An interesting way to put it!:)

  • Thanks for the question.

    CAT (computer assisted/aided translation) tools, i.e. software that helps human translators in their work, mostly through saving past translations for re-use in translation memories (TM). Examples include
    Trados, Déjà Vu, MemoQ, OmegaT (the latter is a free and I think open source software).

  • CAT (computer assisted/aided translation) tools, i.e. software that helps human translators in their work, mostly through saving past translations for re-use in translation memories (TM). Examples include
    Trados, Déjà Vu, MemoQ, OmegaT (the latter is a free and I think open source software).

  • An interesting point, @JamesWang
    This discussion has been going on for a very long time: when is it 'still' a translation and when does it become an adaptation, a version, a new text/piece/product (even if there is still some general connection with the text/piece/product from which it originates)? I think you're fully justified saying it's a new song; some...

  • Thanks for this, @ShannonDonovan
    There is certainly the question of relative power or status, yes.
    A similar interesting and fairly recent idea is that of 'prismatic' translations - https://prismatictranslation.wordpress.com/

  • @GabrielaOlaguibel
    Interesting you mention that - as it happens, I looked at that website closely when preparing materials for the course. I do think the regional pages are localised, e.g. including different models (look and beauty types, sometimes different stylisations) for different locations. It's actually still interesting to look at different regional...

  • Or is it an intentional performance (as well)? :)

  • Thanks a lot for this, @GabrielaOlaguibel
    I remember reading some fascinating feminist (or feminism-inflected) essays on Malinche, discussing how difficult it must've been for her to navigate a patriarchal world. I think that the political situation was also quite complex - several peoples or tribes were involved and apparently she was sold or 'given' by one...

  • A very difficult case and a very good question. I don't think we have one good answer but I suppose that it is something that many translators would raise with the client or author or the person who commissioned the translation, especially if they need to decide how to proceed (e.g. whether to correct possible mistakes or not). In some projects I suppose...

  • Finally, Abdel has shared this, 'A good resource with great tips about interpreting and translation, which I refer our interpreting students to, is: https://www.ceh.org.au/resource-hub/category/communications/. One of the resources therein covers the debriefing process: https://www.ceh.org.au/resource-hub/debriefing-with-an-interpreter/.'
    We hope this helps!

  • There was also the question whether it's worth singalling the way of speaking to the teacher, in case it could be informative and indicative of the pupil's background. Here we thought we'd mention that it might not be safe to present assumptions as facts in case the assumptions are not correct. Abdel also wrote, 'The interpreter should relay the parent’s...

  • @ZuzannaGS
    Colleagues contributed some further suggestions to answer your question about interpreting parent-teacher meetings and whether to signal non-standard or incorrect grammar or colloquial speech of a parent through the interpretation itself or during the debrief.

    1. Would a detailed briefing session with participants help to clarify roles and...

  • @CharlotteLloyd So was I! 2009-2013 I know the campaign took years.

  • Continued:
    ...This principle, however, operates on a ‘wherever possible’ basis, as sometimes there is a lack of qualified interpreters for a specific language pair at a particular time or place. In such a situation the safety and well-being of the patient takes priority over their gender preference. Another example can be found in this article, which...

  • @AlessandraM.
    I'm pleased to share another contribution from a colleague who specialises in interpreting: generally speaking, I would say that there is no ‘one size fits all’ response here as the answer will depend on a number of factors including the country where the interpreting service is being offered, the ethnic and religious background of the service...

  • @MatthewV Thanks for this! The question of Pidgin and Creole languages is fascinating for literary translators as well.

  • Thanks for this analysis, @MichaelSinclair
    A fair point regarding the readers.

  • Thank you, @ShirleyJones A valid point regarding the original style.

  • Good points! @AnnaGlaser

  • A fair point regarding the audience - thanks! @ValeriaCastellanos

  • @ShirleyJones
    An alternative link for Rollkugel: https://www.wikiwand.com/en/Computer_mouse
    We've pinned it in the comments as well. Sorry about it!

  • @CarolinaGuzmanPintor Thanks for sharing!

  • @MaiaRamishvili That's really interesting - thank you for sharing. We have a young researcher at Cardiff who's starting a PhD project on translating new concepts and terms into Welsh as a minoroty language; he's very interested in the process of 'inventing' new terms.

  • Thanks, @ShirinDamir
    A very interesting point. We use translation commentaries at Cardiff as well - they're meant to make you more self-reflexive. Sometimes we suggest reflecting and focusing on editing techniques in the commentaries too. Great to hear you find this way of learning effective.

  • Thanks for all the arguments, predictions, pros and cons!

  • Interesting points. Thanks, @MatthewV
    I heard arguments from MT experts to the effect that the demand for translation has grown exponentially (interconnected world, lots of online content etc. etc.), so machine translation can aid to tackle the volume of translation but there is and will be space for human translators as well - for projects that need human...

  • @SafwaFarah Thank you for this. Agreed. We were thinking here of translations that are 'good enough' for the purpose and still professional.

  • An interesting example - I don't have we've had many examples from games. Thanks! @MykytaLaptinov

  • Thanks for your kind comments. Enjoy the next week!

  • Great examples, thanks! @MaxMorenoSánchez

  • @MohamedFathyElAseel Glad to hear it. If there is anything in the earlier ones that you want us to clarify, do let us know (please tag us and allow a bit of time:))

  • Thanks for all the replies.
    @JulianaFlorentino An interesting point! Sound and its various meanings is certainly important in poetry and in poetry translation. I guess that if you define 'phonetic translation' narrowly, as we did here, then it's less likely to be used in translations that also seek to reproduce elements of the semantic meaning to some...

  • hats off for doing that. Am I right the SOAS (School of Oriential and African Studies) campaign was in the end successful? @CharlotteLloyd

  • Thanks a lot! @CharlotteLloyd

  • Dear Zuzanno (if I may), thank you for this. Really interesting. My sense would be that the codes of conduct for community interpreting in the UK might say that it's best to standardise the language. I also don't know if interpreters would be expected to speak to the teacher afterwards, especially if they were not asked for additional information. However,...

  • Thank you for this, @StefaniaSch
    I guess Venuti's ideas about 'foreignisation' apply to (some types of) literature in the first place. It's true that some types of content, including games, websites, advertisements and in some cases e.g. children's literature, tend to be heavily domesticated or localised instead. When translating from 'powerful' languages...

  • a good link to more general language policies and perceptions - thanks! @RalfMeijer

  • Thanks for this, @ShirleyJones . I really don't understand how a publisher can omit the name(s) of the translator(s)...

  • Thank you for the question and the answer. I agree it can be difficult and I also fully agree that pro bono work can help you get experience in the beginning. If you have some formal qualifications, you can also consider your assignments or any internships as part of your portfolio.

  • Thanks a lot for all your comments and thoughts. It's great to see how this discussion develops every week.

  • Thank you for this - very interesting. I suppose that machine translation might be used in some contexts, with post-editing (checks and rewrites) by a human translator or two, although I guess it wouldn't necessarily be a default first step in some contexts or projects. Perhaps you were referring to a specific context here?

  • yes, good points! @CatherineB

  • an interesting point! @EkaterinaTrofimova-Lorents

  • Thanks, all! hope you enjoy week 2

  • I suppose so, although I think some people suggest that interpreters should be allowed or even encouraged to provide advocacy (i.e. simply help, advise etc.) Most codes of conduct for interpreters do maintain the distinction you mention.

  • I'm not 100% sure but I read articles on using video links for court interpreting for example. I'm not sure about phone interpreting but will try to find out.

    I suppose that now, under 'lockdown' circumstances, the practices may also have changed to include more remote interpreting.

  • Thanks for this, @HeshamTawfikIbrahiem
    I actually talked about two Polish translations of TFA in this video but it became almost one hour long, so we decided to edit it out:) I agree Achebe's novel has a memorable style (and characters)

  • An interesting analysis and yes, syntactic conventions can create different stylistic effects in different languages. Thanks, @MariaAlessiaNanna

  • a good point, thanks @АннаЧеканова

  • a really interesting point, thank you @DarylNewton

  • Thanks for sharing this, @ValentinaDragoni