I want to develop my English skills. I love English and I think learning a language requires time and work !


  • Thank you! :D

  • Andrea ZARATE made a comment

    Thank you so much for this course! Thanks for the videos, interviews, articles, and specially thanks for your comments; it made us feel that you all were supporting us during this learning process.

    Let's keep translating ! :D

  • I did not have thought about "false friends", but they are so real !
    Good points, thanks for this article.

  • This is such an interesting topic!
    In my opinion, we can try to adapt a source text taking in account the target public, as long as it does not change the main idea of the source text.

    It makes me think about some movie titles that have been translated from English to Spanish, but I still wonder why the translator decided to translate in that way... the...

  • Andrea ZARATE made a comment

    Hopefully, in Spanish we borrowed the English word "Mouse" as well. However, some people translate to Spanisg and say: "Ratón" which is the literal translation of "Mouse". I can't imagine myself using the word "Rollkugel" for the German invention.

    Just to add another example, it makes me think about a word that we have borrowed from German, to identify a...

  • I loved the "Canadian’s Government’s Termium Plus (Olohan 2016: 43)". Even if you want to know some words in French, you can use it!

    Is there a monolingual dictionary that you recommend, whether in English, French or Spanish? Thanks !

  • Andrea ZARATE made a comment

    I would say : "Prueba de VIH Negativa" - In Spanish.


  • I found a Spanish version!


    But, to be honest, the Spanish version is missing a lot of important sentences and adding others that are not in the original version.

    However, even if I prefer the French version, I understand that the Spanish version is trying to keep the main sentence "Ne me quitte pas" -...

  • Let's do it and to learn what a good translation is !

  • So exciting about this last week !

  • 1. Organization of the work place is important when translating.

    2. Having good communication between the customer and the translator, to be able to do a good translation.

  • In my opinion, the follwing order will be a good idea:

    - The dominant language of the area (because most of the people are from that same area)

    - The artist's mother tongue (which is actually the language of the artist's work)

    - English

  • First, I can't dismiss saying that Guto Pryce makes me feel curious... I don't know why each time I hear one of his interviews, he seems to be "philosophizing" in the deepest of his soul... :D

    Okay, now the activity:
    When we talk about a bilingual band, I immediately think in "Simple Plan". They are from Montreal, Canada, where French is spoken. But in...

  • @AngelaTarantini I want you to correct my English as well, please ! :D

  • The translation is the second one. I think the original document is in English because at the end of the flyer we can appreciate that this is from the British School at Rome, so they do everything in English, but it was translated to Italian because it is happening at Rome, so most of the people there speak Italian.

  • (I will comment my own image since there are not too much available)
    A court interpreter:

    - The interpreter y very close to the user (defendant/ witnesses / victim)
    - I don't think space is arranged thinking in the interpreter. He is just up by the user. Seems like he does not have a specific place, that's why he is not seated.
    - Yes, I think the...

  • Such an interesting film! Thanks for this interview as well.

  • - "Because emotions can’t come from the mouth of an interpreter, only words, and words are just a shell." -

  • I have never thought about these situations before... This is a very interesting way to understand the importance of translation as both language knowledge and culture knowledge.

  • In my own experience, when I was a student in a French University, I remember I was the only Spanish speaker, and sometimes it became difficult to understand what the teacher was explaining in French. However, I was not the only international student, we were three : Sandeep from Nepal, Nina from Georgia ... and me from Colombia. English were our "bridge" and...

  • When I think in translation: A door in the middle of an enormous wall. That door means hope, opportunities, freedom. That's what translation means to me.

  • Fascinating! I start to realize that I am living in a translated world! I can't imagine my life in only one language... I need almost 3 different languages in my daily life and.... I love it !

  • I found a photo of a pharmacy in a small French town.. the french word "Pharmacie" was translated into 13 languages... I was unable to download the photo, but I will try later to share it with all of you guys!

  • Which did you prefer? And why?
    I prefer the Welsh song. Seems to be the original version. Sounds are different and it makes me feel different.

    What was your response to the Welsh song (if you are not a Welsh speaker)?
    It is more sentimentalist.... I don't know... that is what I felt.

    What feelings, images, stories did it evoke in your mind?
    Seems to...

  • It is difficult for me to imagine how the y can speak 13 different languages.... I am still working to be able to speak English correctly...

  • Thanks for the link! I didn't know that there is not a word to translate the Spanish word "Estrenar" into English. In December, it became a tradition to "Estrenar" clothes for Colombian people (almost for those who can afford it).

    Just to put everyone in context:
    (Spanish) The definition is to wear or use something for the first time but it...

  • About "ACTI – Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes" - Please see the following link since the one in the list provided was wrong:

    The ethic code:

    - Are translators encouraged to ‘ensure fidelity of meaning and register’?
    "Principle of efficiency and quality:
    The translator...

  • In the next part of this course, we talk about the British Institute of Translation and Interpreting (ITI)’s code of conduct:

    "Notify the client if there are errors, omissions or imprecise language in the source text. (Art. 4.1.4)".

    I think we can apply this in the specific situations that you have mentioned.

  • I think the situation is similar for every single profession. We have an external idea about what a professional in a specific area has to do, but we don't really know how to do his job.

  • "Chuchotage" is a French word which means whispering. By the way, when we go to the Church, this is the class of interpreting I do to help my husband to understand preaching. I just realized that sometimes I am an interpreter ! :D

  • In Colombia, the Government only accepts documents that have been translated by an "Official Translator". An Official Translator is a professional translator who has certificated his language knowledge and skills, and who has requested and got the "official translator" status from the concerned authority.

  • Exciting! One more time, we can see that a translator or an interpreter not only needs to know how to use the dictionary (as people think). This is more than just language knowledge, we need to know the environment and most of the time we need to read and learn about other professions and topics to be able to do a great job!

  • Thanks for highlighting this! I am an English learning and I don't think everyone in this course has an advanced English level (at least not me!) Appreciate it! :D

  • I heard about Jorge Luis Borges before, but I didn't know all this information about him. Thanks!

  • I didn't find information about a Colombian translator or interpreter. However, I found an Italian translator "Giacomo Casanova" (1725 - 1798), who seems to be the perfect person for this exercise.

    Casanova was a historian, diplomatic, writer, lawyer, philosopher, mathematician, undercover agent... and a translator! Such a profile!

    He wrote his most...

  • Wow! Interpreters and translators had played such an important role throughout the history. I had a different idea of these professions.

    After reading this text. I think I have been underestimating translators and interpreters because most of the people think that this is all about taking a dictionary and finding the right word, but this is not! History...

  • The admission criteria are very specific, and they don't match with my profile, but thanks ! :D

  • Thanks for those tips!
    I would add "being proactive in studying, reading and learning more about the language or languages you work with". Learning more is never too much.

  • Interesting points:
    - Localisation speaks to the LOCAL.
    - Localisation is all about THE AUDIENCE.

    Thanks for the video!

  • I like the idea of "living a new life for every new language you speak". I also think that every new language that you learn gives you a new way of seeing live, people, things... other language, other culture, other way of seeing life.

  • My word is bread in French and in Spanish. Bread for French are really important (pain). They eat bread for breakfast, with cheese for lunch, sandwiches in a picnic, or with the stew juice... there is bread everywhere in France! But, even taste, shape, texture and ingredients of "French bread" are different from bread's ones in Colombia, for example (pan). In...

  • This is a clear example of the importance of culture in translation. Sometimes, when we are having an interaction with someone from a different country (with a different language) even if we are using the same language to communicate, we need to pay attention to the cultural context when sending a message or when we are the receiver.

    When I am working with...