Cristina Loureiro

Cristina Loureiro

I translate from English, German, Greek and Spanish into Portuguese.

I hold a BA Hons in Languages, MA in Literary Studies and the IoLet Diploma in Translation.

Web: www.translationsportuguese.com

Location St Albans, UK

Activity

  • My aim is to start working in the field of student support so I don't have a function yet. But if I was working in student mobility programmes and assistance to international students I would like to have included in my circle of influence: capacity to have access to accurate information about all opportunities available for students wanting to study abroad or...

  • Hello everyone. My name is Cristina. I am a Portuguese national who has been living and working in the UK for the past 12 years. Currently I work as a private tutor and translator. Although I am not a student I decided to take this course as I am embracing a career change to become a HE student mentor. I am particularly interested in working in student...

  • Hello everyone. My name is Cristina. I am a Portuguese translator living in the UK. Chinese is a language I have always been interested to learn. I am really looking forward to this course and to be able to say a few words in Chinese!

  • Maybe a good way to help more unprepared readers for translations privileging the “foreign effect” is to include a preface written by the translator describing their choices, techniques and intentions, etc.

    Prefaces written by translators are excellent ways of making translators more visible and I think they should be much more common in literary...

  • Cristina Loureiro made a comment

    Rollkugen -rolling ball, rolling sphere? (calque); new name – molehill?

  • If I am unsure about the meaning of the term, I usually try first to understand it in related sites in the SL. Then, I look for the translation in the TL and other languages (if this helps) in general and specialised online and paper dictionaries. Then, I enter a few sites in the TL and check if the word is used, how it is used and if there are other options.

  • Replacement is not a novelty. It has been a reality for translators for a long time. Machines have been changing the way this industry works and will continue to do so.

    Nobody knows what exactly all those changes will bring, but I cannot imagine a moment in the future when ALL the work within the translation industry is governed by machines (operating by...

  • The thought of human translators being totally replaced by machines triggers more often than not an emotional response. The question causes anxiety and fear of the unknown, because we inevitably think of job loss and need to acquire new skills to face a new order of things.
    To translate I use a laptop, MT translation, CAT tools, TMs, online dictionaries,...

  • https://www.youtube.com/watch?v=LLsg_Lk819s Cesaria Evora sings Besame mucho with Cape Verdian rhythm.

  • https://www.youtube.com/watch?v=NldPFVKYmiw

    Antonio Carlos Jobim and Frank Sinatra sing together "The Girl of Ipanema", both in Portuguese and English.

    We are talking about purpose in translation and I could not help wondering about what was in the mind of the decision-makers before making this video.

    In this video (from the 1970s?), this popular...

  • Love the idea of a rolling wheel!

  • 1. The translator sits/stands pretty much on the same spot while translating, but translation is more likely to be a spatially dynamic process – movement from one language/culture to another, the body of the translated text growing (taking up more space), the delivery of the translated text (to another person somewhere else), etc.

    2. The translator/...

  • My scenario: The exhibition is held in Lisbon and hosts 20 artists from Southeast Asia. Some of the languages used by these artists are, apart from English and Portuguese, Malay, Javanese, Balinese, Tetum, Filipino, Thai, Khmer, Burmese, to name just a few. Dialects are also used. In total, 100 different languages and dialects, incl. PT and EN. A truly...

  • The Lusophone and Francophone singer Linda de Suza was born in Portugal in 1948, and in the 1970s she left Portugal to France. Portuguese immigration in France took place mainly during the 1960s and 1970s. A few of her most popular songs, in both Portuguese and French, stress the hardships of Portuguese immigration in France, poverty, homesickness, the sadness...

  • I agree with Thao Tran Le Phuong.
    In this invitation by the British School at Rome English comes first and is presented in bigger letters. This is the conventional layout which seems to suggest that the invitation was first written in English and then in Italian.

    Another interesting aspect here is that the name of the event appears unchanged in both...

  • The 36 metaphors for translation in WWB are undoubtedly incredible food for thought. They include comparisons to a handshake, a chess game, conducting an orchestra of words, copying a painting with a different colour palette or squeezing a jellyfish. The translator is described as a conduit, a horticulturist or a ghost who belongs to two worlds.

    After...

  • When I lived in Copenhagen, all the letters from my Danish bank addressed to me were both in Danish and English. I think the assumption was that I would not be able to understand the message if it was written in Danish only. They were absolutely right, my Danish was just enough to make out the gist but not the whole meaning. What if English was a similarly...

  • Salzburg Statement
    Declaração de Salzburgo

    We urge individuals, corporations, institutions and governments to adopt
    a multilingual mindset that celebrates and promotes language diversity as
    the global norm, tackles language discrimination, and develops language
    policies that advance multilingualism.

    Instamos os indivíduos, as empresas, as...

  • When listening to the Welsh song I felt the same kind of delight and curiosity I used to when I was a child listening to the Eurovision song contests. Back then as right now with the Welsh song, I was actively translating everything I saw and heard. I did not understand the words in the Welsh song, but this did not prevent me from experiencing it and creating...

  • I am a member of the Portuguese Association APTRAD, ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES E INTÉRPRETES. In Chapter ONE, the Code establishes the General Principles. These are namely integrity (the duty not to accept work which could compromise one’s dignity or the dignity of the profession), faithfulness (duty to render faithfully the meaning of the document)...

  • Yes, time is the best friend in a translator's life. Time to do your research, process new concepts, adapt, write, rewrite, proof for spelling, grammar, syntax and style. Very tight deadlines do exist and most of the times professional translators CAN DO all that with the clock ticking in their ears. But these should be exceptions, not the rule.

  • Would be interesting to know more recent figures for the number of people who work in the translation industry?

  • We learned that historical examples demonstrate that translators come in all shapes and roles. Let us look briefly at the translation of Shakespeare in Portugal.

    21st century - The CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies) at the Faculty of Humanities in Porto houses a team dedicated to producing a complete Portuguese translation...

  • I looked up the word "summer"in Google Images in 4 different languages - verão (PT), verano (ES), summer (EN) and kalokairi (EL). The Portuguese, Spanish and English versions are all very much alike - tropical beaches, drinks, bikinis, flip flops, parasols. The Greek version shows pictures of Greek islands.

  • ‘The Fate of the Big-boned Fellow’
    There was once a big-boned dirty fellow
    Who grew up to be quite foolish, not neat
    He learnt how to steal, pull and rob
    Then this drunkard stole a calf*.
    But at fleeing from justice he was such a fool
    He was caught and sent down to the clink
    In prison food is bread and old horse
    And we only get water to drink.’
    *not...

  • In my opinion, to translate is to facilitate or to enable a wide range of human actions in multilingual contexts. Thus, a translation like all texts will inevitably trigger a wide array of consequences.