Skip main navigation

Joyce’s language(s)

How did Joyce's multilingualism impact his work? In this article, Dr Boriana Alexandrova discusses her recent research.
A drawing of the Tower of Babel

Joyce’s fascination with languages has a paper trail all the way back to his teenage years.

His earliest surviving piece of writing is a translation of Horace’s Ode III.13, which he produced at the age of 14 for his Senior Grade school examinations at Belvedere College. At around 16, he wrote an essay called ‘The Study of Languages’, where he argued that multilingualism and translation were the keys to great literature and philosophy, and by 18 he had taught himself Norwegian in order to read, and eventually correspond with, his favourite playwright, Henrik Ibsen. Even his supposedly monolingual works, like Portrait of the Artist as a Young Man or Ulysses, are filled with non-English languages.

In Portrait, for example, Joyce dramatises Ireland’s colonial trauma and revolt against British imperialism through his protagonist, Stephen Dedalus’s, fraught relationship with English. In one oft-quoted scene, he debates his college’s dean of studies while thinking to himself:

The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words home, Christ, ale, master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language.
Stephen’s ‘unrest of spirit’ represents the tension and painful imprint that colonisation leaves not only on the land but also on the heart, the soul, the intellect, the ability of a community to speak its own truth in its own words. English, to Stephen, is the only mother tongue he’s ever been given, but this language of home is also a language of violence and exile: it is as foreign to him as it is familiar, and he can never fully know himself in his ‘mother tongue’ alone. Through this position of inherent foreignness at ‘home’, he reckons with his own colonial trauma but also becomes curious about what foreignness could mean and do for him, as a man and as an artist. Throughout Portrait, Joyce unfurls some vivid multilingual wordplay that shifts our perspective on foreign languages, encouraging us to see their difference not as something fragmenting, displacing, or undesirable but as a unique portal of poetic invention (see, for example, Stephen’s meditation on the translingual etymology of the word ‘ivy’ in one of this week’s passages).
Later, for Ulysses, Joyce invents a multiply estranged, multilingual hero, Leopold Bloom: an Irishman who is constantly reminded that he will never be truly Irish in the eyes of white nationalists because of his Jewish Hungarian heritage; a Jew who doesn’t get to fully be recognised as a Jew because his Jewishness is patrilineal and not matrilineal; a hobbyist intellectual whom the self-professed intellectuals don’t rate because he is not a poet or an artist but a lowbrow ad man; and an armchair etymologist who dabs his tongue in Italian, Spanish, Hungarian, Greek, and Hebrew, but who speaks each of these languages ‘brokenly’ and gets mocked for it.
And then at last, we come to Joyce’s final and most radically experimental work: Finnegans Wake. Affectionately called ‘the Wake’ among Joyceans, this 16-year labour of love and struggle accompanied Joyce through the tumult of migration, political and economic instability in Europe between the World Wars, through his daughter Lucia’s years-long health troubles and institutionalisations, as well as through a surge of modern scientific advancements that were capturing the imaginations of many modernists, including the birth of quantum physics and the recent ubiquity of household electricity and the radio. The early twentieth century was a hectic and heady time in Europe, when modernist artists became preoccupied with the cacophony of moving and mixing languages, voices, ideologies, and new possibilities for human knowledge and the imagination. The Wake embodies this querying cacophony through its multilingual form, amalgamating fragments from nearly 100 different languages but also references to literary texts, historical and political events and figures, folk mythologies, music, science, and cultural artefacts from all over the world.
The Wake’s multilingual form has been widely criticised for being ‘unreadable’, even by Joyce’s most devoted supporters. Joyce’s patron and unyielding champion, Harriet Shaw Weaver, for example, wrote to him in the early stages of Work in Progress (the Wake’s cryptic working title until it was finally published as Finnegans Wake in 1939):
‘I do not much care for the output from your Wholesale Safety Pun Factory nor for the darknesses and unintelligibilities of your deliberately-entangled language system. It seems to me you are wasting your genius.’

Joyce’s friend from Dublin, Mary Colum, questioned in her 1927 review for the New York Herald Tribune whether this ‘incomprehensible’ work could even be considered literature, while F. R. Leavis, later to be echoed by another major multilingual writer, Vladimir Nabokov, complained that Wakean multilingualism was not so much a sign of ‘richness’ but of ‘monotonous non-significance’.

Undoubtedly, the Wake is difficult to read—merely mouthing the words, let alone comprehending them, is a mean feat. This text destabilises, fragments, and disorients. But then: so did Joyce’s world between the wars. So is our world right now! So what if we leaned into this Babelian cacophony? Amidst all the seriousness—of colonial violence, of exile, of discrimination against difference, especially that of minoritised communities—and all the slow-going scholarly labour, what if we simply let ourselves play in the mud of Joyce’s multilingual pun factory? What readers tend to find, once expectations are suspended and we open up to simply being present with/in this text, is that there is a little bit of, and for, everybody in the Wake. Read it aloud and listen out for what feels familiar to you—whether that is a language, a song, a nursery rhyme, a famous name, or a surreal apparition of a childhood memory.

Pause for thought

Please give us your thoughts on the article and following question in the comments below:

  • How do you, as a reader, experience Joyce’s use of different languages?
© University of York/Dr Boriana Alexandrova
This article is from the free online

Reading James Joyce: Life, Place, Fiction

Created by
FutureLearn - Learning For Life

Reach your personal and professional goals

Unlock access to hundreds of expert online courses and degrees from top universities and educators to gain accredited qualifications and professional CV-building certificates.

Join over 18 million learners to launch, switch or build upon your career, all at your own pace, across a wide range of topic areas.

Start Learning now