Skip main navigation

What is neutrality and what are its limitations?

Watch this video of translators describing their views on neutrality, and what its limitations are. Let;s explore.

Watch the video and note what the translator thinks about neutrality. Should translators remain neutral towards the content and people they work with?

The translator’s view on neutrality is in line with contemporary professional standards and codes of ethics. It also echoes the perception of the translator as an impartial messenger mentioned earlier.

Interpreting in conflict zones

One important context is interpreting in conflict zones, where interpreters tend to work for a particular side. They’re not parachuted from another planet to act as detached go-betweens. Instead, they’re likely to have complex linguistic, cultural, educational and personal ties with different sides of the conflict. This makes the idea of complete neutrality problematic.

Moira Inghilleri’s (2012) chapter on interpreters working for the US army in Iraq shows that interpreters in war zones find themselves in a precarious position. Local Iraqi interpreters, often wearing army fatigues, were associated with the occupier. Whether they personally believed the US was liberating Iraq from a dictator, or tried to minimise the damage of the invasion by facilitating communication, or needed a job during war time, they were not external to the conflict.

Moreover, they would often be considered collaborators and targeted by other sides. In many cases the US and their allies failed to protect interpreters in the Middle East, leaving them behind, without sufficient re-location opportunities. Recognising the risk interpreters face, some associations campaign for a better protection of interpreters in conflict zones. See for example the International Association of Conference Interpreters campaign.

Interpreting the extreme settings of war camps

A further example related to conflict documents interpreting in the extreme settings of war camps. Małgorzata Tryuk’s study (2015) focused on interpreters in Nazi concentration camps, mainly Auschwitz-Birkenau. German-speaking prisoners who were made interpreters needed to relay cruel orders, severe sentences and degrading insults.

Many survivors remembered the ‘welcome speech’, when new inmates learnt that the only way to freedom was through a chimney (bodies were burnt in camp crematoria). Interpreters relaying these words knew that they applied to them as well, which makes the notion of detachment rather inapplicable.

Interpreting roles didn’t in any way guarantee survival, although they sometimes offered access to life-saving information. Accounts show that some interpreters helped other prisoners: e.g. Egbert Skowron helped sick inmates avoid the hardest and deadliest labour (Tryuk 2015: 81). Others were remembered for beating fellow prisoners or interpreting humiliating jokes with amusement (Tryuk 2015: 78; 64).

How interpreters were treated after WW2

Another example shows how interpreters were treated after WW2. Kayoko Takeda (2016) has researched the role of interpreters in a Japanese prisoner of war camps. One of her findings was that about 40 interpreters were found guilty of war crimes in a series of post-war trials in the Asia-Pacific and nine were sentenced to death (the total number of convictions was about 1,850).

In some cases there were testimonies indicating that particular interpreters actively participated in torture and beatings and they were given higher sentences. Other interpreters were not accused of using physical violence but, as the voice of the torturers, were still considered complicit and guilty. Some interpreters argued that they were ‘only’ interpreting and that refusing to interpret would’ve been a suicide but that didn’t constitute sufficient defence. Their role was not considered neutral.

It’s also worth mentioning a contemporary example that is not related to war, namely activist translation and interpreting, where people volunteer for projects they care about. The actual linguistic transfer may well be accurate but translators and interpreters join relevant exchanges as participants, with their own agendas.

One example is Babels, which describes itself as ‘a network of interpreters and translators’ and ‘a player in the “anti-capitalist” debate’. The activist translation is an interesting area of translation, where translators and interpreters may play a more active and independent role than in some commercial and strictly regulated areas of translation and interpreting.

Tip: whether you are acting as a translator/interpreter or working with them, remember that emotions can play an important role in translation – even when everyone involved is an experienced professional.


This article is from the free online

Working with Translation: Theory and Practice

Created by
FutureLearn - Learning For Life

Reach your personal and professional goals

Unlock access to hundreds of expert online courses and degrees from top universities and educators to gain accredited qualifications and professional CV-building certificates.

Join over 18 million learners to launch, switch or build upon your career, all at your own pace, across a wide range of topic areas.

Start Learning now