David Peachey

David Peachey

Location Australia

Activity

  • David Peachey made a comment

    Thank you so much for putting the course together. It was certainly challenging and thought-provoking at times (which is partly why I was a bit slow in finishing), and it's given me a deeper insight into translating and interpreting.

  • In the GoT article, we see the line "...it would have all gone a bit Pete Tong." As an English speaker, I see right away that the name is rhyming slang for "wrong" (also: Britney Spears = beers, Harold Holt = bolt, ie. run away), but I wonder how that would be translated? The rhyming slang adds a touch of humour and familiarity, but would this usually be...

  • I know this is only mentioned in passing, but I wonder around what year the codes of ethics were set (say, in the UK) and whether any of the disastrous misinterpretations also mentioned then happened in spite of the code?
    From the article, links and some comments here, it should also be made clear to the users of interpreters exactly how they should work with...

  • @SherryHallmond Yes, I was thinking the same thing - court interpreters would need to be specialists in a court context.

  • From a reader's perspective, if I hear "The Palm-Wine Drinkard" and understand that it's a story originally written in English, then I'd probably accept the non-standard language. If I hear the same title and I understand that it's a translation from another language, I might start doubting the quality of the translation and think the translator might have...

  • So as I understand the question, the translation may become less familiar to an English mindset (for example), in order to enhance the nuances within the original culture and language?
    I'd probably want to read a few examples first, and even then be made aware that they are "foreignised" translations. It may be enlightening! :)

  • A writer usually sets a mood or a vibe in each work, and it makes sense for a translator to detect this and try to present a similar "mood" in the translated work.

  • Another thought: what if Rollkugel simply becomes a "coogle"?

  • I swapped to a trackball a couple of years ago and have never looked back! :)

  • David Peachey made a comment

    I'm tempted to use a calque for Rollkugel and call it a "roll-bullet" or just "bullet".
    The construction of the knee-device reminds me of a Morse code key, so I might just call it a "morse".

  • Juliet also mentioned looking at her own previous work, so she can call upon the translations she's done in the past to help with a current translation.
    Acronyms are messy, even when not translating! It almost turns into a guessing game.

  • Yes, in a past job exporting mechanical parts to French-speaking islands, we had to compile our own technical vocabulary, as standard French wasn't always used in places like New Caledonia, Mauritius and Réunion. I recall my boss having to call up a client to confirm exactly what they meant by "pompe"(pump) so we could source the exact item.

  • David Peachey made a comment

    Medical journals, research papers and technical corpora would be the first places I'd look.
    Another alternative would be to rephrase the original expression, perhaps to "no evidence of HIV".

  • Revision is a very underrated part of translation, and an extra pair of eyes on a project is a much better guarantee of quality. I know this has been mentioned before, but cultural nuances need to be considered when checking the quality of a translation (for example, how US, UK and Australian speakers have completely different definitions for "root" as a...

  • It's interesting that Juliet mentions the "corpora", as this further means that MT is continually developing and the "awful" translations we saw some years ago have been revised, corrected and will continue to be so.
    I'm not sure if any of the MT platforms have this function, but it may also help users to be able to trace where a translation came from (ie....

  • I'm always reminded of "Time to Say Goodbye", by Andea Bocelli and (sometimes with) Sarah Brightman. In the "English" version, it's only the title that's sung in English and the rest is in the original Italian.
    I think that English speakers - who understand little Italian - assume it's a farewell/ending song. However, the original title "Con te partirò"...

  • I've thought about this when following recipes in other languages. Using the waffle example, English uses commands (imperatives) for recipes: cook the waffle, eat the waffle. Other languages - I'm specifically thinking of my Slovak & Turkish cookbooks here - use a more descriptive or demonstrative style. The cooking instructions literally translate as "we cook...

  • This reminds me of the instructional signs in Slovakia, where they used a range of grammar forms to express levels of directness.
    For example, a no-smoking sign might use "nefajčite" which is a direct address to a group, or " nefajčiť " which is less direct (it literally means "not to smoke"). There's also " zákaz fajčiť " (more or less: "a prohibition to...

  • This reminds me of a visit to the "San Lazzaro degli Armeni" monastery in Venice. We had a choice of tours in Armenian or English, and most of the group (including my friend) were Armenian speakers or had Armenian heritage so I went with the larger group.
    I don't speak Armenian, and my friend spoke very little English, so we used the language we share -...

  • - Keep in mind the audience of the translation, so the text that they understand is also the text they can find easily. This may mean placing a certain text higher, in a specific area, or making the characters larger.
    - Make it clear that translation has actually taken place. This may be obvious on a multilingual sign, but in an instructional brochure for...

  • I realise I've come rather late to the discussion, and many of the comments below have already suggested my first impressions or - even better - come up with more creative options for using translation in the space.
    I agree most with the comments that remind us to focus on the art, and use translation only as a supplement.

  • Selma Schauls is a songwriter based in Luxembourg, and comes from Bosnia and Herzegovina. Living in Luxembourg, she often uses French and Luxembourgish, which is also reflected in her music, where she may use four or five different languages, sometimes using one language to translate another (eg. Bosnian to French).
    I came across her work on a compilation CD...

  • But sometimes the writer and the client are different people, aren't they? So now we're getting into the territory of translation rights.

  • I've just read Loredana's explanation, and that surprised me! :)

  • I'm guessing that English was the orignal text, as certain phrases (such as the titles of things) are kept in English, on the Italian poster.

  • I'm using the image from the Czech wikipedia entry for "Interpreting" (Tlumočení): https://cs.wikipedia.org/wiki/Tlumo%C4%8Den%C3%AD#/media/Soubor:Barack_Obama_meets_with_Mahmoud_Abbas_in_the_Oval_Office_2009-05-28_1.jpg
    The interpreter is tightly sandwiched between Obama and Abbas, and is making notes as the heads of state speak. He's not blocking one from...

  • I recall reading an article about (non-UK) medical professionals who spent time working in northern England and quickly realised that they had to learn a whole new set of words, specifically the local words for various ailments and illnesses. Patients would come in and describe their problems using local expressions (eg. "bunged up" for...

  • I think it's fair to let the students discuss the topic in their own language so they can understand the concepts of the lecture. In other words, even though the material is delivered in English, it's not an English-language lesson and the main aim is for the students to comprehend the material, in whichever way is best for them.

  • In both cases, my first assumption was that the higher/left-side text was the original, but after thinking about it, it does make more sense that the translated text comes first. In other words, presenting the text for the audience: non-Italian speakers, with the original coming later for reference.
    I'm guessing the Chinese-Italian sign was at the Chinese...

  • Yes, some phrases (and even dialogues) in any given culture become functional, and the literal meaning of the words doesn't matter anymore. Semantics vs pragmatics, I guess.
    In Australia we say "How's it going?" as a greeting, with the acceptable response being "Not too bad". We're not looking for any serious analysis; it's just general goodwill, as Sherry...

  • Many English speakers are generally aware of other variations around the world, particularly if they're not from the main US/UK English regions. I can think of a number of British and American words that I typically don't use as as Australian, and when communicating between countries, our English becomes standard enough so there's no confusion (eg. I simply...

  • I do this too. Even though I learnt other languages only in my adult years, I still catch myself thinking in those languages - Italian, for example - and then I decide to continue thinking in that language because it's easier for that situation.

  • The concepts that usually come to my mind are "moving across", "bridging" and "converting". The last concept is interesting because there's no sense of transition, but instead a sense of adaptation, change and replacing parts.

  • Although I've worked hard to overcome this, my whole upbringing was basically monolingual (Australian English), so I think it's fascinating to grow up with several languages araround you.

  • Yes, counting in a second language is something I try to get my English students to practice as well. For example, I get them to use words and not numerals when they write.
    Counting is probably one of the parts of our first laguage that we hold onto the most!

  • I'll just respond briefly to the third question in respect to the re-naming of places in Australia, ie. changing the colonial British name back to its original Indigenous name.
    Changing the names back has met with some resistance from people who were used to the British names, and in only a few rare cases has the original name completely taken over, such as...

  • Yes, it's in reference to Queen Victoria of Britain, who was the ruling monarch when the city was founded (surrounding streets are named after other members of the royal family at the time). I guess in Chinese, it's easier/shorter to translate than transliterate? Maybe some other cultural issues came into play when the other languages chose to transliterate...

  • My city (Brisbane, Australia) often makes an effort to be linguistically inclusive, although this is a fairly recent idea.
    In the image via the link below, we can see a street sign in the city centre, showing landmarks in English, Chinese, Arabic, Korean and Japanese. The interesting thing I see is that sometimes the place names are phonetically written. For...

  • Ahh, I'm so slow! I've just linked the same song in another discussion :D

  • I really enjoyed the content, tasks, and comments by other learners from this week. Thanks everyone!

  • I found this task a bit difficult because (as Rebecca mentioned below) a number of other factors came into play, including whether or not I preferred the style of each song. Although I preferred the song in Welsh, I can't be certain that the language factors into my choice.
    As an alternative, might I suggest comparing "A Rose in the Wind"/"La Rose des...

  • Also worth looking at: The Noongar Shakespeare Project (Noongar is a language from the south-west corner of Australia)
    https://www.youtube.com/watch?v=CiosJ2LH6cg