Ydalia Ramirez Loli
Activity
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I really enjoyed the course. I learned many things. Thank you Miss Doratja Goluch and Cardiff University.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I like that is optional the swearing part, because It takes into consideration the interpreter's position.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I agree on foreignising translations, that makes that the reader learns more about the culture and the intention of the writer. I think in order to achieve a good translation of a poem or other literacy text , you don't need to adapt every single thing related to the culture. If you just explain it on a footnote you can make the reader enjoy more the variety...
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
Translating literature looks like a difficult task.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I think that for a name to be catchy should be short and easy to say, so I would say just rogel. For the knew operating pointing device I would say in spanish Dispositivo operado por la rodilla.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I think that reading about the subject in the two languages really help the translator because not only Will she find terminology but also we Will know how is the style of writting.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
In spanish, you say that a HIV result is "negativo" and you can't change It to another word. It would lost the meaning.
Regarding of how to look for terminology what I do is I first look for the meaning in its source languague to understand the meaning , then I would look for parallel texts to try to find the Word,and if I do, then look for the meaning to... -
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I don't think MT will ever replace human translators. I think that at some point of the text will need the intervention of a human translator. You can use the somo tools to help you but when it comes to specialized things, in my experience, it always needs help.
-
Even if the work we are commissioned is a simple text, we shold try to do our best job whether it is a email or a abstract.
-
Sometimes when things seem too easy it's when I overdo the research.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
The first link is a Spanish cover of Ne" me quitte Pas". Eventhough some literal phrases are missing , the sense is still there. The second link is the Spanish version of a song of Selena gomez I used to hear when a was younger. https://youtu.be/huX0-OiTchk
https://youtu.be/vaoPovB40dQ -
His name is William Luna and the song is Valicha.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
We can use brochures with all the languages explaining what is meant to convey.
-
It depends on how many people there are, the setting and the place to know what time of translating Will you woek with. Same with the space depends on the circunstances.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
It's not a band but a single singer from Perú and he sings in spanish amd quechua. He mixes the languages.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I think the source text is the italian. You can ser It from the names of the people to the names of the company, i guess.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
Translating for politicians. The translator needs to keep a professional attitude.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
copying a painting with a different color palette
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
When i first heard the song in welsh, i thought it was about a happy song. I prefer the english version.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
El Colegio de Traductores del Perú encourages translators to ensure fidelity of meaning and not be just literal since in most of the cases it doesnt work. Interpreters are required to be impartial in all contexts but specially and legal contexts.
In the spanish of Perú, we say código de conducta, priorizar el significado, ser imparciales, no involucrarse con... -
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I think they both want the same a translation of quality. But in order to acive this, there are certains things that we have to such such research and many clients demand you to finish it very fast. Many dont undersantd it is a process that takes time.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
Felipillo was a native amerindian interpreter. He was the interpreter of Francisco Pizarro during the conquest of Peru. He was consired a traitor for helping the Spanish to translate from Quecha to Spanish. His real name is not known. One of his skills he must have had was fast thinking, he was translating in difficult contexts where the pressure is high. But...
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I really enjoy all the information. Translation involves so many things and it's not just a authomatic process. We have to take into consideration culture and many other aspects which turn it into a complex excersice. So only people trained for this should do it. Especially when it comes to serious topics such as legal translation or medical.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
I searched the word lunch and then almuerzo in spanish. There was a difference. While lunch in the US is more light like a sandwich or a fruitn in Peru it's like dinner.So basically our lunch is like dinner and viceversa.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
The fate of the fat
there was a worthless fat
who grew up foolish and neat
he learn how to steal, to pull and open doors
then this drunk jiggled a hossy
but at escaping he was such a fool
he was caught and sent to prison
In the cell the food was bread and old meat
and the only drink was water -
Ydalia Ramirez Loli made a comment
Translation is to convey a message from one language to another in a way that you don't miss what the original transmitter was trying to show. I'ma student of Translation in Perú and translators have the same problem around the world. Our work is understimated.
-
Ydalia Ramirez Loli made a comment
This exercise was hard!
Here's my attempt
-issaqqaram ana ummišu
-Is a car i'm Ana in my shoe.