Ejaz Ahmad

Ejaz Ahmad

Freelance Interpreter and translator

Location Bristol

Achievements

Activity

  • I am thinking to update my Linkedin page.

  • I would like to develop my business page on Facebook.

  • I want to develop my page on Facebook. I hope that this course will be helpful.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I told a true story about cheese.

  • we do not use words such as "doll".

  • monopolistic
    [mənɒp(ə)ˈlɪstɪk]
    ADJECTIVE
    monopolistic (adjective)
    relating to a person or business that has exclusive possession or control of the supply of or trade in a commodity or service.
    "the investigation into monopolistic practices among supermarkets"

  • Same here

  • Thank you Khaled

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Interesting.

  • What is philology means?

  • I am colour blind.

  • Who is included in the Global South?

  • I do not have a professional profile on social media yet. I can use Linkedin or twitter as a professional profile. Facebook is also useful and easy to manage.

  • I am from Bristol, England. I want to use an online presence to promote my business.

  • How could she she put the sticker in the space? Bit difficult?

  • ECG used to diagnose if there is ischemic heart disease. It also helps to start the treatment.

  • Thank you. Need to see the video again to understand leads and the corresponding areas of the heart.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I am medical interpreter who would like to increase my competence.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Some Interpreters are also present for people who cannot speak English language. It is very hard to understand what is being said in the dock.

  • I am also surprised to learn that very old language and terminology is being used. I feel it is against the spirit of equal access.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Crown Prosecution Service, National Fraud Agency, and private agency, etc can bring a prosecution. Two key questions are considered, enough evidence and in the public interest to proscute.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I would like to mention the "Steven Lawrence Report (Mcpherson Report). This report found the police force institutionally racist.

  • You are right, Lynette.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    What did Jo witness? What did Jo do at the scene of the crime? Who was involved in planning the attack? Where was Derek hit?

  • A lawyer is provided to the accused to advise them. Recording can be used in court. The caution is given to describe rights of the accused. For example, the right to answer questions.

  • Interesting reading in the week.

  • Joe will be arrested and interviewed by the police. His friends will also be interviewed.

  • The attack was planned and implemented and Derek was subjected to violence. Therefore, it was a crime.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Family pressure, stigma, fear of persecution by offenders.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I have come across several cases where the Asian women who were victims of domestic violence, refused to give statements to the police because of the family pressure. Therefore, it was difficult for the police to take the cases to the courts.

  • Black and individuals from minority ethnic (BAME) groups are over-represented in the criminal justice system. Obviously, there is more reporting of BAME communities in the media because they tend to be more likely to be searched and stopped.

  • It is interesting to see that definition of the crime is continuously evolving. Especially the role of society which dictates what is the crime and not.

  • Crime is about breaking the law. If any action impinges on another person's rights, it will be constituted a crime.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I work as a legal interpreter in English courts. I believe that this course will enhance my understanding of the legal system.

  • I am grateful for the feedback but it has not provided me with any feedback. It is only written "Yes".

  • There are a few wrong words uses in Farrah's email like thick rain, work difficult. On the other hand, Omer's writing is very formal and mistake free.

  • I have attended online seminars. They are useful. Sometimes you have to pay for this.

  • I have attended several web-based lectures recently because it is more practical due to COVID 12 epidemic.

  • Seminar: A meeting of a group of people with a teacher or expert for training, discussion, or study of a subject

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I would like to improve my pronunciation by using the different applications and resources suggested in this course.

  • the same for me. Difficult to put stress.

  • I could not record on the application.

  • @NavjotKaur it is not always better to ask from peers rather than teachers. Good attempt.

  • well done

  • People with English as a second language, they do translate words in their first language. Therefore, they need additional time in reading and understanding.

  • I like the phrase, "What do you bring to the University?" Interesting aspect because I thought we go to Uni to learn but it shows that we can contribute as well. I did not hear the word to evaluate and plan the first time. Similarly, motivate others students in the group. These are good ideas. Encouraging team and group.

  • Interesting point about lip reading. I hope Universities cater for people with hard of hearing.

  • A successful student should be confident. They should ask questions and challenges. They should engage with others in peer groups. If they are doing online courses, they should be part of the global student community. They should be resilient and should not miss deadlines.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I am interested in the course to improve my writing.

  • He is more fluent. His structure of sentences is much improved. He is more confident and it is much easier to understand him.

  • She is more fluent and uses better vocabulary in the second attempt.

  • Interesting information.

  • She has improved fluency. There is also clarity in the speech as well.

  • Hi I am Ejaz from UK. I just interested in ILETS test.

  • In the majority of situations, the use of interpreters is beneficial for clients. Interpreters are trained in their language and system and they are detached as well. However, I understand if client does not want to use the services of clients.

  • Sometimes if children do not speak English at home, they struggle in school. They will need additional English language support.

  • I like the English version. It was easy to comprehend.

  • I could not find the code of conduct for Urdu language. It might be because Urdu is not a commercial language.

  • The translation is a very hard profession. I think customers mostly do not appreciate it. Because of a lack of resources, some people think, it is a waste of money to translate. However, it could be a matter of life or death for Non-English speakers.

  • Many scholars from the Indian Sub-continent have translated the Holy Book of Muslims into local languages. I have seen and read these translations. One of the translators is Molana Ahmad Raza Khan Brailvee. He was born in Braili, India. That is why he is called Brailvee. His followers called him Ala Hazrat because of his status in Islamic knowledge and...

  • I typed "Curry" in the search engine, top of the list was Curry PC World. Curry recipes and food was at the bottom of the list.

  • In Urdu, Translation is called Tarjma. Interesting discussion about role translator and interpreter. Traitor is bit over the top. I can live with the mediator.

  • It seems that this course will be interesting.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Thank you for giving me the opportunity to complete this course. I enjoyed it very much. I do not write too much in my daily routine. I am glad that I have reviewed someone's assignment and wrote one assignment for myself. Thank you again.

  • Interpreters who would like to work with Refugees and Asylum Seekers, they need different qualities, skills and knowledge than other interpreters. in the former case, interpreters need to learn how to not get too much attached. They will need regular specialist supervision to do their jobs.
    My advice to new potential interpreters will be to have the...

  • It depends on the context. If interpreters are paid by the court to help the court. Then they have to be impartial. If Interpreters are employed by a charity or humanitarian organisation, then they can be befriended with clients.

  • An interesting article. Advocacy will be useful for new arrivals.

  • Interesting video, very educational.

  • Interesting article. Interpreting is a lonely job. The agencies we work for, they do not provide any care or supervision. However, there are some groups on the internet, they can provide support.

  • I think fluency more important than foreignness.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    In Urdu language, most of English terminology can be borrowed. It can be helpful. For example, Quarantine, people are using this word as well as a word sounds like Quarantine (Qurantinia).

  • As I mentioned, there are online, terminology banks available for certain fields such as legal and medical. I do not use CAT but it sounds interesting. Thanks for providing several hints and guides to further knowledge, skills, and abilities.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    Urdu for the negative test is "Aap ka HIV ka test negative aayaa hay." Interestingly three English words are used in the translation. It is very common in the Urdu language. I could translate "negative" in the Urdu language, which is "manfi". I think it is good to build a terminology bank. Some resources are already available online for legal and medical...

  • agree

  • I agree that proofreading from another translator will be ideal to ensure that the quality is not compromised. Interesting point about printing and reading the translation. However, we cannot print confidential transcripts.

  • I think machine translations are interesting but the languages which I know, they are not any good. I have seen examples of machine translation. They mostly have critical mistakes. Is there any place for machine transcription?

  • My area of work is mainly with courts and tribunals. Therefore, I do not to have deal with these issues. However, sometimes people will know me and their expectations are hight that I would be helping them. They want my advice. Therefore, it has caused me problems a few times. I always tell courts if someone is known to me. I am very careful in interacting...

  • Ejaz Ahmad made a comment

    I feel if a service provider needs information about culture, traditions, geography, interpreters can provide that information. I always provide information if there is a need for clarification. It is not up to the interpreter to determine who is telling truth or things are being misunderstood by the service provider.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    It is shocking to know how some professionals can behave. I have heard stories about interpreters who took bribes to get pass results for their clients' driving theory tests. I feel that some people just want to make easy money. I agree that these people should be made example because they are black sheep of the interpreting profession.

    We need to have...

  • I have read an incident which happened to a female interpreter while she was interpreting for a male patient. A very unpleasant act was done by the patient when they were left alone. It was shocking to read her experience because male interpreters do not face these kind of challenges. Therefore, it is important that these kind of situations should be avoided...

  • Translated message should be meaningful and clear. Obviously , grasp pf both languages is the main requestee of the translator.

  • I agree that interpreters should abide by a code of conduct. There should be detailed procedures in place to implement and monitor these codes. I am a member of professional body and abide by their code of conduct. If there is any complaint, I will be taken to the task. It depends on the nature of misconduct, what kind of punishment is required. We cannot just...

  • Language Market Place's code of ethics deals with both translation and interpreting. On the other hand, Capita Translation and Interpreting's code focuses on interpreting, especially their work with police, courts and tribunals.

    There are several similarities in both codes such as:

    Confidentiality, Impartiality, conflict of interest, competence,...

  • @NikiweThole CPD stands for Continuous Professional Development.

  • I am registered with the National Register for Public Service Interpreters. I follow their codes of conduct. I agree that interpreting professionals should have an unified code of conduct. By doing so, it will provide clarity to service providers, interpreters and clients.

  • I have experiences when service provider would ask my opinion in relation to matter discussed. I found this very comfortable and I try my best not to comment on the matter outside of the session.

    Accuracy is important in every context. It is strange that legal system insists on services of qualified interpreters but health services do not bother with...

  • As a legal interpreter, I abode by codes and ethics of public service interpreting. We need to ensure that all parties are aware of our roles. Our role is not giving advice or advocate. We are facilitators of communication.

  • I totally agee.

  • I agree with most of the findings Dr. Satah has described. I have worked in the bail cases. Remote interpreting is more difficult for interpreters as well. It is an emotionally draining exercise for the interpreter. In the current Corona Virus epidemic. most of the interpreting work is taking place through telephone or other computer applications such as BT...

  • Some moving stories of exploitation and abuse. I know there are rare languages and only a few interpreters are available for the refugees and asylum seekers who speak these languages. I agree that interpreting as a profession is in decline. Outsourcing of service is not helping us. It is only good for interpreting agencies.

  • Cultural knowledge of language and countries can be helpful. Sometimes courts ask for a specific dialect of the language. They are usually from a particular region. I speak Urdu and Punjabi and I am qualified in both languages. Therefore, I can do a better job because of my specific knowledge of regional language of Punjab.

  • Mother in law was a very intrusive and strong character. Interpreters get intimidated like this very. Health Visitor was supportive. The interpreter was culturally aware. You took her shoes off. The interpreter tried to handle the situation very professionally. She informed her agency for being delayed at the appointment. She was again helpful and cautious....

  • I agree that interpreters should have regular support and supervision. Supervision will help to deal with the traumatic experience, the interpreter has to go through in counseling or interviews. I work as a freelance interpreter, therefore, I do not have regular supervision. I talk to my colleagues informally about the experience and get support from them. I...

  • It is alright to mimic the emotion of the patient. However, it is not the role of the interpreter to take the lead and ask questions. I think in healthcare settings, theses things happen. Interpreters are not supposed to express their opinions. This approach can backfire.

  • It is true that in distress, people have problems in communications. I have come across situations during interpreting sessions, some people get very upset. Therefore, it gets very difficult to interpret. Sometimes Judges have to intervene and then the session is disrupted. With the approval of the court, interpreters can ask for the explanation if they do not...

  • It can also be said that when the interpreter speaks, the refugee should stay quiet. They can have a break if required. If they do not understand anything, they can ask again. It also important to check the language by asking the interpreter to ask the general question before the main interview.

  • I have worked with Punjabi speaking Sikhs from Afghanistan in tribunals. Even though their claim was that they were resident in Afghanistan. Their language was Punjabi because of their religion. I have been asked about their country of origin.

  • It will not be possible for an English interpreter to work with this guy. He needs to make responsible aware of that.

  • Ejaz Ahmad made a comment

    It was a good experience to go through this part of the course. It was kind of refresher course for interpreter like me. I have a greater empathy with refugees and asylum seekers now.

  • It is interesting reading the above article. It seems like interpreters need to be emotionally competent to deal with the situation. They should request a break if the situation gets very difficult. The comment about note-taking was an eye-opener because I had seen that clients get very interested in reading notes.