Jacob Lloyd

Jacob Lloyd

Having completed my BA in French and Spanish and MA in Translation Studies at Cardiff University, I am now a freelance translator, interested especially in audiovisual translation and ecolinguistics.

Activity

  • Croeso!

  • Do you have access to a music streaming service such as Spotify? Both songs are available there.

  • From a quick Google search I believe Hesham is talking about a 2016 TV series called The Interpreter/Les interpretes/亲爱的翻译官.

  • This is a tough question to answer outright since there are so many variables to consider depending on your specialties, qualifications, country, etc. As a freelance translator, it can be difficult to get started as you need to build up a clientele and a portfolio over time - this is indeed the case with most self-employed professions. Most translators...

  • Adapting film titles for specific territories is indeed a prime example of localisation.

  • Thank you for a very well-informed insight, Erica.

  • Bem-vinda!

  • @YuXuanJiang sign language is typically used by people with impaired hearing, as it does not rely on the use of sound for communication.

  • Jacob Lloyd made a comment

    Thank you for all of your positive feedback. It's great to see so many people making the most of these difficult times to engage with education and self-improvement!

  • It might be that Google Books allows different access in different territories, though I'm not sure. I'll get in touch with the course host to see if there's any way around this.

  • @

  • These are interesting questions. Certainly, if the interpreter felt that their gender could affect their ability to carry out the task at hand, or if the client felt more comfortable with an interpreter of a certain gender, then it would be worth considering.

    As a translator who has never done interpreting, I can't say for certain how such situations are...

  • Great word!

  • Hi, Rossella. There's no set rule around translating original titles; ideally , though, your approach to this would be something you could agree upon with your client, and would remain consistent throughout a given text. As you have indicated, there are a range of strategies available (from directly translating the title, to leaving the source language...

  • This would depend on the nature of your translation brief (i.e. your instructions) and the intended function of the source text. If you have only been asked to provide a fluent translation, then this is all you are required to do. If possible, however, it would be helpful for both you and your client to let them know that you have found errors in their source...

  • As with any kind of professional interpreting, sign language interpreters require a certain level of relevant training, such as an appropriate degree or diploma, though the specific qualifications might vary according to the requirements of a specific role. Different sign languages also vary in much the same way that spoken languages do, meaning an interpreter...

  • As with any kind of professional interpreting, sign language interpreters require a certain level of relevant training, such as an appropriate degree or diploma, though the specific qualifications might vary according to the requirements of a specific role. Different sign languages also vary in much the same way that spoken languages do, meaning an interpreter...

  • Perhaps those kind of culturally-specific modes of thought can only be expressed in another culture's language through expansion or explanation.

    You mentioned that something is always lost in translation; equally, I think things can also be gained in translation. In this instance, for example, I get the impression that through interacting with this...

  • In an ideal world, an interpreter or translator would be able to discuss the specificities of a given job beforehand. In this case, the awkward situation you mentioned might have been avoided if the interpreter and the director had been able to discuss, for example, the cultural sensitivities around communication and indigenous hierarchy. Obviously, however,...

  • Hi, Renata. What happens when you try to access those pages?

  • I'm inclined to agree.

  • Hope you enjoy, Ana!

  • Iggy Pop sings it in French but with a heavy American accent; it makes for an interesting flow.

  • Have you made an account on Padlet? If so, follow the link below and there should be a '+' sign in a pink circle in the bottom right corner of the screen which will allow you to upload a photo.
    https://padlet.com/ceilt/u7e6a6qpplv0

  • Hi, Vivian. There's no specific rule in English about how many times you can use 'of' in a sentence.

  • Some great words there, Naiara, thanks. It is often words that describe very specific emotional experiences that are unique to certain languages and cultures. I've wondered in the past, do certain cultures have unique words for specific emotional states because they are more inclined to experience said states, or do they experience them more precisely because...

  • Usually, the decision to employ female pronouns instead of male ones when referring to a generic subject (i.e. a subject whose gender hasn't been specified) is one of a range of strategies used to highlight and subvert sexist gender norms in language. English (like most languages which manifest gender in some form) often creates, perpetuates, and even...

  • Thanks for this example. I've always loved Pratchett's books and have been reading them (in my native English) for years. I remember looking at some French and Spanish translations of the Discworld series a while ago and noting just how challenging Pratchett's highly idiosyncratic and culturally-specific style must be to replicate.

  • To be honest, @AdamKosa , it's been a while and I've forgotten most of the specifics! I've been meaning to watch it again and observe it in a bit more detail; if I do I'll remember to note some good examples of interesting subtitling decisions.

  • Thanks for that contribution, Aleksandra. I've not heard the term 'sound symbolism' before, but it's a very interesting concept; I'll have to look into it further!

  • Thank you for those references, Dmytro, they are highly applicable here. Specifically, the theory of Nida's to which you are referring is 'dynamic equivalence', which he subsequently refined to 'functional equivalence'.

  • A very interesting example; paronomasia (punning) is one of the most challenging linguistic/stylistic features to translate.

  • I found the subtitling in Parasite fascinating; I had to watch the film a second time just so that I could focus more on some of the translational decisions made (although to be fair I wanted to watch it again anyway just because I enjoyed it so much). Unusually for a relatively big-studio, non-indie film, I found that the English-language subtitlers took...

  • Hi, Julie. Simplifying language is typically described as 'intra-lingual' translation, i.e. translation within one language (as opposed to 'inter-lingual' translation, which is what takes place between different languages).

  • @IsabelvonSassen Yes, I fully agree and indeed find that concept very interesting.

  • I love Manu Chao!

  • I don't speak much Italian so while I can only speak for the fluency of the English text, I'd in fact argue that terms like 'inauguration' and 'curated' are fairly common within the context of museums and exhibitions. Given the event's multilingual setting (a British School in Italy), I would guess that the invitation was produced simultaneously in both...

  • @LoredanaPolezzi Same here!

  • Thanks for that interesting take; I find this notion of linguistic investment (wherein language is a commodity to be acquired) particularly intriguing.

  • That's a very interesting example; I'll have to try and watch it and see how different the performances are. This shows how different languages/cultures naturally engender different cultural products.

  • You're welcome to read ahead and start engaging with materials if you have the time, though we won't actually be discussing week 2 content until week 2. Good to see you're enjoying the course!

  • Good question, Adam. I think that the point that Dr Bassi is trying to make is not so much that the actual narratives (i.e. the stories, events, etc.) themselves have been changed, but that the discourse around them (i.e. the way in which they are framed, presented, and explained) is altered in order to meet Italian and American cultural expectations...

  • @MaureenC A "turner-upper" is probably my favourite British term for a remote.

  • Interestingly a lot of manga translation is in fact entirely unpaid, since it is carried out by a community of fans who are simply seeking to export a cultural product (the manga) around the world. This type of translation is typically unpaid as it is not professionally commissioned by any publishers, and occasionally leads to controversy around copyrighting...

  • As I've pointed out to Ahmed, I think Matteo is in fact referring to translations by 'fans' (i.e. manga translations produced non-'professionally' by readers) rather than 'France' (i.e. manga translations produced specifically into French). The two do sound very similar though!

  • I believe Matteo is referring to 'fans' rather than 'France'. I appreciate that it's easy to mis-hear though!

  • Looking at translations of the same source text from different periods in history is fascinating and can highlight the extent to which stylistic and cultural norms may shift in a relatively short amount of time. How might the 2011 translation read 20 years from now? How do you imagine another translation of the same poetry written 20 years from now might read?