Dorota Goluch

Dorota Goluch

I'm a Lecturer in Translation at Cardiff University, where I'm involved in translation training as well as research on literary & cultural translation. I've also worked as a translator and localiser.

Location Cardiff

Activity

  • @JoyceA.
    Wonderful to hear it. Hope things are getting better and safer in Italy. Wales is still in lockdown too.

  • @AnaPinto and @darylNewton
    Thanks for the metaphor and for extending it here!

  • @JoyceA.
    Thanks for this.
    Very good questions. Non-standard English appears in the narrative passages too, so it's not restricted to a particular character's speech. Certainly, from what I read the English structures are calques (literal translations as it were) from Yoruba, Tutuola's first language.
    A very good point about adding a preface, I think.

  • @MariaPaulinaZuletaDeZubiría Thanks for this! And for your (rhetorical?) questions:)

  • @JoyceA.
    Thanks for this - a really interesting example.

  • @EjazAhmad
    Thank you for mentioning confidentiality - a very good point and one we didn't include.

  • @ElsaA
    Yes, of course you're right about sign language interpreting. Thanks for the comment.

  • @RobertSavery
    Thank you very much for this. Thanks a lot for the comment - I'll pass it on to the colleague who helped with the back translation.

  • @PeterGrover A belated comment but thanks a lot for sharing this example - fascinating! As you may have seen by now, in week 4 we look at interpreting and the question whether it's 'ok' to add content.

  • @MajaKlarić Yes, I think your example is spot on.

  • @ValerieV. Thank you! There are many fascinating examples from participants on the next screen (as you may have seen by now:)

  • @MajaKlarić I think so: verbal signs ('careful - slippery road ahead') translated into non-verbal signs (here, images)

  • @ReemH @ValerieV. Great examples and points. I think that for Jakobson, who introduced these terms, phrases from different regional dialects, sociolects (language varieties spoken by different social groups) etc. would indeed be intralingual translations of one another. I guess that with some 'dialects' we're getting into political questions of who decides...

  • @ReemH Thank you - it means a lot!

  • @LauraMihaelaStefanescu Thank you for sharing.

  • @RahafAl Thanks! I guess it could be used between any languages, although it the languages are cognate or more similar it may be easier.

  • @DemirAykutAkangol Thanks for adding the Turkish term.

  • @ÉamonÓDeagha Thank you for these insights and examples.

  • @SiriH. Well-said!

  • Many thanks for your insights and arguments. This has been a really rich thread and discussion.

  • @JoyceA. "The CA is very important because the decision to include the author in the conference will be based on this text." - yes, an excellent point

  • @GabrielaOlaguibel Interesting - thanks for sharing!

  • @WilkinsKiondo
    Yes, I think it's fair to say that localised material doesn't have to be close to the semantic meanings of the original phrases etc. Recreating an effect on the audience and making the content relevant to them is more important.

  • Thanks for all the examples and analyses, everyone. Fascinating material!

  • @SilvaMikaelyan
    Thanks for sharing this.

  • @MónicaAlejandraMartínezMezquita
    A very good point indeed. Wish I had an answer... We talk about interpreting and neutrality vs advocacy a bit more in week 4.

  • @BasimMunshid Thank you for sharing these insights.

  • @JoviCadores Thanks for sharing this!

  • @FabianaKirton Thanks a lot for this!

  • @MariaSales Thanks for sharing this!

  • @MariaVittoriaAlessandra Many thanks for this. The act of friendship - sounds very pertinent.

  • @MariaSales Thanks for sharing the tips. Consulting someone from the field is a brilliant idea, if you know the right people or can ask for help on a specialised forum.

  • @DianaDelgado Thank you for sharing this! I can see that today's students rarely, if ever, use paper dictionaries and even offline or online versions of the more authoritative bilingual dictionaries tend to be replaced with easy access platforms, some of which offer both a dictionary and something similar to a corpus (sample existing translations). We still...

  • @BeckyS
    Thanks for this comment. Yes, there is a range of terms to signal a more free translation or an adaptation! I don't think they're used consistently and may vary across different industries, media and certainly periods.

  • A good point, @TagreedAlsubhi . Some people would still argue where exactly the line between an adaptation and a translation lies.

  • Yes, a very good point. Thanks, @TanyaPastrana

  • Thank you! @IsabelM

  • Thanks for sharing this - really helpful, @MónicaAlejandraMartínezMezquita

  • Thanks for sharing your experience, @FabianaKirton

  • Thank you @LydieParmas. Yes, I just meant he was very active in the Algerian revolution (hence 'Algerian' revolutionary) but it's admittedly misleading. I'll ask for an edit.

  • Thanks for sharing! I read Rumi in translation not too long ago and wondered about precisely that. @SafwaFarah

  • a nice acronym! @RebeccaC

  • Yes, it is!

  • @LisianeSaúde: Google Scholar is a very good suggestion - thanks.

  • An interesting way to put it!:)

  • Thanks for the question.

    CAT (computer assisted/aided translation) tools, i.e. software that helps human translators in their work, mostly through saving past translations for re-use in translation memories (TM). Examples include
    Trados, Déjà Vu, MemoQ, OmegaT (the latter is a free and I think open source software).

  • CAT (computer assisted/aided translation) tools, i.e. software that helps human translators in their work, mostly through saving past translations for re-use in translation memories (TM). Examples include
    Trados, Déjà Vu, MemoQ, OmegaT (the latter is a free and I think open source software).

  • An interesting point, @JamesWang
    This discussion has been going on for a very long time: when is it 'still' a translation and when does it become an adaptation, a version, a new text/piece/product (even if there is still some general connection with the text/piece/product from which it originates)? I think you're fully justified saying it's a new song; some...